Berlijn, 5 juni 1942
Willy Just aan Gruppenleiter II D SS-Obersturmbannführer Walther Rauff
I. Nota:
Betreffende:Technische aanpassingen aan te brengen aan de speciale vrachtwagens die op dit ogenblik in bedrijf zijn en de andere die momenteel in aanbouw zijn.
I. V e r m e r k:
Betrifft: Technische Abänderungen an den im Betrieb eingesetzten und an den sich in Herstellungen befindlichen Spezialwagen
Sinds december 1941 werden zonder noemenswaardige incidenten, 97.000 stuks met 3 ingezette wagens verwerkt. De gekende explosie in Kulmhof (Chelmno) is als een uitzondering te beschouwen. Oorzaak daarvan is terug te brengen tot een bedieningsfout. Om dergelijke ongevallen in de toekomst te vermijden worden aan de betrokken diensten bijzondere aanwijzingen verstrekt. Die aanwijzingen zijn zo opgesteld, dat de veiligheidsgraad aanzienlijk wordt verhoogd.
Seit Dezember 1941 wurden beispielsweise mit 3 eingesetzten Wagen 97000 verarbeitet, ohne daß Mängel an den Fahrzeugen auftraten. Die bekannte Explosion in Kulmhof ist als Einzelfall zu bewerten. Ihre Ursache ist auf einen Bedienungsfehler zurückzuführen. Zur Vermeidung von derartigen Unfällen ergingen an die betroffenen Dienststellen besondere Anweisungen. Die Anweisungen wurden so gehalten, daß der Sicherheitsgrad erheblich heraufgesetzt wurde.
Opgedane ervaring heeft aangetoond dat de volgende aanpassingen nuttig kunnen zijn:
1.) Om de distributie van CO te versnellen, alsook om te vermijden dat de druk binnenin zou kunnen toenemen, dienen twee sleuven, tien bij één centimeter, uitgeboord te worden bovenaan de achterste wand van de wagen. De druk binnenin kan dan gecontroleerd worden door eenvoudig te bedienen metalen kranen aan de buitenzijde van de luchtgaten.
Die sonstigen bisher gemachten Erfahrungen lassen folgendetechnische Abänderungen zweckmäßig erscheinen:
1.) Um ein schnelles Einströmen des CO unter Vermeidung von Überdrucken zu ermöglichen, sind an der oberen Rückwand zwei offene Schlitze von 10 x 1 cm lichter Weite anzubringen. Dieselben sind außen mit leicht beweglichen Scharnierblechklappen zu versehen, damit ein Ausgleich des evtl. eintretenden Überdruckes selbsttätig erfolgt.
2.) De normale druk bestaat meestal uit 9-10 pro per vierkante meter, per wagen. In de SAURER-wagens echter, die zeer groot zijn, kan de laadruimte niet maximaal benut worden. Niet vanwege eventuele overbelasting maar omdat het maximaal benutten van de laadruimte gevolgen zou hebben voor de wegligging van het voertuig. Het lijkt dus noodzakelijk de laadruimte te verkleinen. Die moet met 1 meter verkort worden. Dat is beter dan het probleem op te lossen zoals tot nu toe gebeurde, namelijk door de lading met een aantal eenheden te verminderen. Die oplossing heeft het nadeel dat de bedrijfstijd wordt verlengd, omdat de lege ruimte ook met koolmonoxide moet gevuld worden. Daarentegen als men de laadruimte verkleint om deze daarna maximaal te benutten, kan de bedrijfstijd aanzienlijk worden teruggebracht.
Tijdens een bespreking met het herstellingsbedrijf werd gewezen op het feit, dat het inkorten van de bovenbouw een ongunstige gewichtsverdeling tot gevolg zou hebben. Zij beweerden dat dit tot een overbelasting van de vooras zou leiden. Maar de praktijk heeft uitgewezen dat het evenwicht zich vanzelf herstelt, tengevolge van het feit dat tijdens de bedrijfsperiode van de wagens, de lading een natuurlijke neiging vertoont zich naar achteren te verplaatsen. Aan het eind van de operatie bevindt de lading zich voornamelijk bij de achterdeuren. Overbelasting van de vooras doet zich dan ook niet voor.
2.) Die Beschickung der Wagen beträgt normalerweise 9 - 10 pro m2. Bei den großräumigen Saurer-Spezialwagen ist eine Ausnutzung in dieser Form nicht möglich, weil dadurch zwar keine Überlastung eintritt, jedoch die Geländegängigkeit sehr herabgemindert wird. Eine Ver- kleinerung der Ladefläche erscheint notwendig. Sie wird erreicht durch Verkürzung des Aufbaues um ca. 1 m. Vorstehende Schwierigkeit ist nicht, wie bisher, dadurch abzustellen, daß man die Stückzahl bei der Beschickung vermindert. Bei einer Verminderung der Stückzahl wird nämlich eine längere Betriebsdauer notwendig, weil die freien Räume auch mit CO angefüllt werden müssen. Dagegen reicht bei einer verkleinerten Ladefläche und vollständig ausgefülltem Laderaum eine erheblich kürzere Beriebsdauer aus, weil freie Räume fehlen.
In einer Besprechung mit der Herstellerfirma wurde von dieser Seite darauf hingewiesen, daß eine Verkürzung des Kastenauf- baues eine ungünstige Gewichtsverlagerung nach sich zieht. Es wurde betont, daß eine Überlastung der Vorderachse eintritt. Tatsächlich findet aber ungewollt ein Ausgleich in der Gewichtsverteilung dadurch statt, daß das Ladegut beim Betrieb in dem Streben nach der hinteren Tür immer vorwiegend dort liegt. Hierdurch tritt eine zusätzliche Belastung der Vorderachse nicht ein.
3.) De pijp die de uitlaat verbindt met de wagen roest voortdurend door, omdat die wordt weggevreten door de vloeistoffen binnenin de wagen er in weglekken. Om dit ongemak te vermijden kan men de pijp beter naar beneden buigen. Zo zullen de vloeistoffen niet langer in de uitlaatpijp doordringen.
3.) Die Verbindungsschläuche zwischen Auspuff und Wagen rosten des öfteren durch, da sie im Innern durch anfallende Flüssigkeiten zerfressen werden. Um dieses zu vermeiden, ist der Einfüllstutzen nunmehr so zu verlegen, daß eine Einführung von oben nach unten erfolgt. Dadurch wird ein Einfliessen von Flüssigkeiten vermieden.
4.) Om de reiniging van het voertuig te vergemakkelijken, moet in het midden van de vloer een hermetisch af te sluiten afvoergat komen. Het afsluitdeksel van dat gat met een doorsnede van 200 tot 300 millimeter, moet voorzien zijn van een vloeistofventiel, zodat de vloeibare afvalstoffen tijdens het functioneren van de wagens al kunnen weglopen. Om verstoppingen te voorkomen is de krans van boven voorzien van een zeef. Bij de reiniging kan men het dikste vuil door de grote afloopopening wegspoelen. De bodem van het voertuig moet licht aflopen naar het afvoergat. Hierdoor wordt bereikt, dat alle vloeibare stoffen onmiddellijk naar het midden weglopen en vermijdt men dat de vloeistoffen de uitlaatpijp zouden kunnen binnendringen.
4.) Um eine handliche Säuberung des Fahrzeuges vornehmen zu können, ist der Boden in der Mitte mit einer dicht verschließbaren Abfluß-öffnung zu versehen. Der Abflußdeckel mit eta 200 bis 300 mm 0 erhält einen Syphonkrümmer, sodaß dünne Flüssigkeit auch während des Betriebes ablaufen kann. Zur Vermeidung von Verstopfungen ist der Krümmer oben mit einem Sieb zu versehen. Dicker Schmutz kann bei der Reinigung des Wagens durch die große Abflußöffnung fortgespült werden. Der Boden des Fahrzeuges ist zur Abflußöffnung leicht zu neigen. Hierdurch soll erreicht werden, daß alle Flüssigkeiten unmittelbar zur Mitte abfließen. Ein Eindringen der Flüssigkeiten in die Röhren wird somit weitgehend unterbunden.
5.) De observatie ruiten die tot nu toe werden geplaatst, als ze al ooit hebben gediend, kunnen verwijderd worden. In de productie van de nieuwe wagens kan er dan aanzienlijk op de arbeidstijd worden bespaard, doordat de moeilijke plaatsing van de fittingen van de ruiten en de luchtdichte afsluiting overbodig zijn.
5.) Die bisher angebrachten Beobachtungsfenster können entfallen, da sie praktisch nie benutzt werden. Bei der Fertigung weiterer Fahrzeuge wird durch den Fortfall der Fenster mit Bezug auf die schwierige Anbringung und dichte Abschließung derselben erhebliche Arbeitszeit eingespart.
6.) Meer dan tot nu toe gebeurd is, moet de verlichting tegen vernieling beschermd worden. Om de lampen moet ijzeren traliewerk worden aangebracht om beschadiging te voorkomen. De praktijk heeft aangetoond dat lampen niet nodig zijn, omdat ze blijkbaar nooit gebruikt zijn. Men heeft echter kunnen vaststellen dat, op het moment dat de deuren worden gesloten, de lading daar krachtig tegenaan gaat drukken, tegen die deuren dus, zodra het in de wagen duister wordt. Dit tengevolge van het feit, dat de lading zich automatisch stort op de plek waar het licht vandaan komt, zodra het in de wagen donker wordt, hetgeen het sluiten van de deuren bemoeilijkt. Verder is gebleken dat door de verontrustende duisternis er een geschreeuw losbarst, van zodra de deuren gesloten worden. Het is derhalve aan te bevelen, dat de verlichting ingeschakeld blijft, de eerste minuten dat de wagen in bedrijf wordt opgestart. Ook is de verlichting 's nachts bij het reinigen van de wagen een voordeel.
6.) Die Beleuchtungskörper sind stärker als bisher gegen Zerstörungen zu sichern. Das Eisengitterwerk ist so hoch gewölbt über den Lampen anzubringen, daß eine Beschädigung der Lampenfenster nicht mehr möglich ist. Aus der Praxis wurde vorgeschlagen, die Lampen entfallen zu lassen, da sie angeblich nie gebraucht werden. Es wurde aber in Erfahrung gebracht, daß beim Schließen der hinteren Tür und somit bei eintretender Dunkelheit immer ein starkes Drängen der Ladung nach der Tür erfolgte. Dieses ist darauf zurückzuführen, daß die Ladung bei eintretender Dunkelheit sich nach dem Licht drängt. Es erschwert das Einklinken der Tür. Ferner wurde festgestellt, daß der auftretende Lärm wohl mit Bezug auf die Unheimlichkeit des Dunkels immer dann einsetzt, wenn sich die Türen schließen. Es ist deshalb zweckmäßig, daß die Beleuchtung vor und während der ersten Minuten des Betriebes eingeschaltet wird. Auch ist die Beleuchtung bei Nachtbetrieb und beim Reinigen des Wageninnern von Vorteil.
7.) Om het sneller lossen van te verbeteren, moet een verplaatsbare glijder op de vloer worden gemonteerd. Deze zal glijden op rollen in een U-vormige rail. Die zal kunnen verwijderd worden en in positie worden gebracht door middel van een kleine windas die onderaan het voertuig wordt bevestigd. Het bedrijf dat belast werd met de aanpassingen, heeft gezegd dat het niet langer in staat is om verder te werken, door gebrek aan personeel en materialen. Een andere firma zal moeten aangezocht worden.
7.) Um eine schnelle und leichte Entladung des Fahrzeuges zu erreichen, ist ein ausfahrbarer Rost anzubringen. Er ist auf kleinen Rädern in U-Eisen-Schienen zu führen. Das Aus- und Einfahren hat mit einer unter dem Wagen angebrachten Drahtseilzugwinde zu geschehen. Die mit der Anbringung beauftragte Firma hält diese Ausführungsart wegen Kräfte- und Materialmangel z.Zt. für undurchführbar. Die Ausführung ist bei einer anderen Firma anzuregen.
Bovengenoemde technische aanpassingen kunnen het best aan de in bedrijf zijnde wagens worden uitgevoerd, wanneer een voertuig om de een of andere grote herstelling of voor periodiek onderhoud moet binnengeroepen worden. Bij de reeds uitbesteedde bouw van 10 SAURER-voertuigen dient men zoveel mogelijk met de voorgestelde aanpassingen rekening te houden. Het herstellingsbedrijf dat met de aanpassingen werd belast, heeft tijdens een bedrijfsgesprek geopperd dat de aanpassingen en de veranderingen aan de structuur, voor hen niet mogelijk lijken. Daarom moet men overwegen om een ander bedrijf in te schakelen om één van de tien voertuigen zo volledig mogelijk met alle nieuwe modificaties uit te rusten die in de praktijk noodzakelijk zijn gebleken. Ik stel voor om een firma uit Hohenmuth te belasten met het realiseren van dit unieke model.
Vorstehende technische Abänderungen sind an den im Betrieb befindlichen Fahrzeugen nur dann auszuführen, wenn jeweils ein Fahrzeug einer anderen größeren Reparatur unterzogen werden muß. An den in Auftrag gegebenen 10 Saurer-Fahrgestellen sind die vorstehenden Änderungen so weit als möglich zu berücksichtigen. Da die Herstellerfirma gelegentlich einer Rücksprache betonte, daß konstruktive Abänderungen z.Zt. nicht oder nur für kleinste Abänderungen möglich sind, ist bei einer anderen Firma der Versuch zu unternehmen, mindestens eines dieser 10 Fahrzeuge mit allen Neuerungen und Abänderungen, die sich bisher aus der Praxis ergaben, auszustatten. Ich schlage vor, die Firma in Hohenmuth mit der Einzel-ausführung zu beuaftragen.
Gezien de omstandigheden dient men rekening te houden met een vertraging met de in bedrijfstelling van het modelvoertuig. Ook kan men het niet alleen als model behouden en gebruiken, maar eveneens als reservevoertuig. Zodat men de andere voertuigen een na een uit bedrijf kan nemen en modificeren conform het model.
Nach den Umständen ist bei diesem Fahrzeug mit einer späteren Fertigstellung zu rechnen. Es ist dann nicht nur als Muster-, sondern auch als Reserve-Fahrzeug bereitzuhalten bzw. einzusetzen. Bei Bewährung sind die übrigen Fahrzeuge nacheinander aus dem Betrieb zu ziehen und dem Musterfahrzeug entsprechend umzubauen.
II. Gruppenleiter II D
SS-Obersturmbannführer R a u f f
mit der Bitte um Kentnisnahme und Entscheidung vorgelegt.
[J.f.?] [Lü 4/6] [Just] WB
|